![:o](./images/smilies/icon_eek.gif)
Het e.e.a. is een verkorte samenvatting zonder plaatjes welke ik geplaast heb in ons verenigingsblad voor verzamelaars van oude hengelsportmaterialen ACE/VHV .
Enjoy it!
![:D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
Hans Brinkel
p.s Mitz van de kamp....kan ik nog een prijsje winnen met onderstaand aasreceptuurtje in jou topic de grote aasuitdaging ??
DEN SACK DER CONSTEN, OFTEWEL , DE ZAK MET KUNSTJES
Uit een klein boekje in het Middelnederlands uit het begin van de zestiende eeuw
Dit boek , 'den sack der consten' of 'de zak met kunstjes'
getiteld, bevat recepten voor allerlei huismiddeltjes. Een
ervan gaat over hoe je aas moet maken om te vissen.
DE ORIGINELE TEKST LUIDT ALS VOLGT:
Om te maken goet aes voor alle tiden van den iare om metter
ingel roede te visscen:
Neemt tarwen bloemen ruyt of onghel van eenen scape dat nieu
geslaghen is ende dat witte van den eye ende slaet en
menghelt dat wel te samen ende doet dat aen u hangelen.
Het probleem ligt in de vertaling van 'tarwen bloemen ruyt'. De
tekst is gedrukt aan het begin van de zestiende eeuw. Er
is ook een editie van het eind van de zestiende eeuw.
Daarin staat 'tarwenbloemen Ruyt'. Daardoor is het waarschijnlijk
dat 'tarwenbloemen' iets zegt over 'ruyt'. 'Ruyt' kan 'ruit'
betekenen. 'Ruit' is een plant. Er zijn verschillende
soorten van deze plant, maar we kunnen nergens iets terugvinden dat
tarwe ook een soort 'ruit' is.
Als tarwe tot deze plantensoort behoort, blijft de
vraag bestaan wat 'tarwen bloemen' betekent. Is het bloem
van tarwemeel, tarwebloem? Of zijn het misschien de bloemen
van de tarwe?
Echter er is ook een tweede mogelijkheid. 'Ruyt' kan
namelijk ook 'ruw' of 'grof' betekenen.
Het kan zijn dat de drukker van de latere editie een fout gemaakt heeft; dat
'ruyt' geen zelfstandig naamwoord is, maar een bijvoeglijk.
Als dat zo is, wordt de vertaling 'grof tarwebloem' of
'ruw tarwebloem'.
Aangezien ik van beroep kok ben, ben ik er 99% van overtuigd dat de goede vertaling namelijk moet zijn : GROF TARWEBLOEM.
Ook vandaag de dag gebruiken we in de keuken namelijk grof of fijn gemalen tarwebloem. Zelfs vele geheime karper boillie recepten van vandaag de dag maken melding van grof
of fijn tarwebloem, dus in wezen is er zelfs na 500 jaar !! nog maar weinig veranderd!
DE CORRECTE VERTALING VAN BOVENSTAAND RECEPT LUIDT DAAROM ALS VOLGT:
Om goed aas te maken, voor alle tijden van het jaar, om met
de hengel te vissen:
Neem grof tarwebloem en vet van een schaap dat pas geslacht is en het
wit van een ei. En roer dat goed door elkaar en doe dat
aan uw hengel
(het laatste moet natuurlijk zijn, doe dat aan het haakje van uw hengelsnoer , waarschijnlijk was de originele schrijver of vertaler zelf geen visser!!. )
In hetzelfde boek vonden we trouwens nog een verwijzing naar het hengelen!!
ORIGINELE TEKST LUIDT ALS VOLGT:
Om visschen te vanghen bi nachte:
Neemt een lanteerne van glase ende set daer in een bernende
keerse, en hout die lanteerne op dat water ende die visscen
willen comen na dat licht vander lanteernen. Of neem netelen
ende donderbaert ende stampt die tsamen ende doet dat sap in
een visch wier, ofte vivere, ende al die visschen willen
daer vergaderen ende sijn u handen daer met bestreken so
muechdise vanghen
GLOBALE VERTALING
Om vissen te vangen bij nacht:
Neemt een lantaarn van glas en zet daar een brandende kaars
in. En houdt de lantaarn boven het water en de vissen zullen
naar het licht van de lantaarn komen. Of neemt (brand)netel
en huislook en stampt dat in elkaar en doet dat sap in een
visvijver, of poel, en alle vissen zullen zich daar
verzamelen En als uw handen daarmee bestreken, dan kunt u ze vangen.
Ook hier staat in wezen niks nieuws, vandaag de dag wordt er door beroepsvissers en stropers nog immer gebruik gemaakt van verlichting om de vissen te lokken, wat betreft het tweede deel van de tekst ,dit lijkt wel erg sterk op al die flavours (geurstoffen en lokmiddeltjes) welke karpervissers vandaag de dag veelvuldig gebruiken in hun boilierecepten.
Hans Brinkel