al die Engelse boeken die worden geschreven kunnen dan wel goed zijn!! Die kan ik enkel maar lezen als ze zijn vertaald? en volgens mij gebeurt dat niet veel? Dus ben ik afhankelijk van Nederlandse karperboeken..
Je hebt daar een goed punt Erwin. Er zijn veel goede Engelstalige karperboeken op de markt, maar weinig daarvan zijn in het Nederlands vertaald (Kevin Maddocks en Julian Cundiff zijn de weinige waarvan ik het weet)
Toch verbaas ik me soms hierover. Jonge mensen die van popmuziek en karpervissen houden en toch niet de Engelse taal beheersen. Een jonge karpervisser hoorde ik laatst opmerken: “Mijn Engels is niet bijster goed. Daarom moet ik maar van mijn ouders wat Engelse boeken lezen. Natuurlijk worden dat karper boeken.” (Dat zijn verstandige ouders!)
Via internet kan je hele pagina’s vertalen: http://www.vertalen.nu/zinnen/
Ooit heb ik voor een plaatselijke karper studiegroep een hoofdstuk vertaald van het boek “Carp, now and then” van Rod Hutchinson. Het was geen eenvoudige opgave en ik was er een behoorlijke tijd mee bezig. Om een boek met een stuk of 10 hoofdstukken te vertalen zou ik zeker een jaar voor uit moeten trekken. Maar ik ben dan ook geen prof.
Op mijn beurt ken ik veel van de Nederlandstalige karperboeken niet. Waarom niet? Ik vind de meeste gewoonweg niet interessant genoeg. Men krijgt vaak info uit de tweede hand. Het zijn vissers die de Engelse mannen hebben bestudeerd en dan doen alsof zij het wiel hebben uitgevonden. Daarbij ontbreekt het bij de meeste auteurs aan enige stijl. Een boek over de huidige karpervisserij prettig leesbaar schrijven is natuurlijk geen eenvoudige opgave. Laat ik het hier maar bij laten: de Engelsen hebben meer talent hiervoor!